Meine Meinung Blog

meinung.exblog.jp ブログトップ

受動態と、"~しながら"

音楽活動をしていると、英語を話したり返信したりする機会がしばしばあります。

相変わらず某翻訳ソフトの力を借りっぱなしな私ですが、これには大きな問題があるのです!!

翻訳がおかしくなる!

まぁ、逆にプログラムでここまで言語という難解なものを翻訳出来てるのだから、十分すごいのですが(汗)
"日本語→英語" にしたものを、もう一度 "英語→日本語" にしてみると…うーんなんだか全然違う解釈に(汗)


という訳で、少しずつでも文法やら英語に関することを覚えたいなと思いました。
英語は前々から出来るようになりたいなぁとは思ってましたが、当然思ってるだけでは何も起きません。
自分は高校を中退してる(しかも一年)身なので、英語やら勉強の基礎はガタガタです。。
そうはいっても、なかなか勉強する機会を作ることも出来ず(自分も甘えてしまう。)、これからどこまで英語が身に着くかあやしいものですが、自分のペースでぼちぼちと。。


で、今回たまたま必要になった翻訳内容は…

「私は、英語の話せる友人に助けてもらいながら、それらを翻訳したいと思っています。」

です。。。





すいません。。わかりません。(爆)
で、文法を検索。。

とりあえず、うろ覚えの"受動態"を検索。。



ふむふむ…



Be 過去分詞…(○○は●●によって○○された。)

おおー!わかった!!

つまり、 "I am helped by friends good at English."
で、「私は英語が得意な友人に助けてもらった。」となる訳ですな。





全然伝えたい文から遠いがな(泣)
というかそもそも、あってるかもわからん(亡)

っていうか!未来のことを話してるんだから、過去っぽくされても困る…
確か未来って I will みたいな感じだったよな。。

…検索


"I will be helped by friends good at English."
"私は英語が上手な友人に助けられるでしょう。"

となる訳か♪





しかし、翻訳したい文章まで程遠い…

とりあえずこれで、

I will try the translation of this tune.
and I will be helped by some friends good at English.


みたいに2文にわければとりあえず伝わる!?

でも、日本語で話すときにこんな細切れな話し方はしないので、もう少し頑張りたい…



I will translate it that be helped by some friends good at English.



なんか違うーーー



"~ながら" 、今回の場合 "助けてもらいながら"の文法が知りたい…



ながら、じゃないけど一緒にみたいな意味でwithとか?

They will be translate it with I will be helped by some friends good at English.



主語とか二回出てきてるし違うよな…(泣)



じゃぁ

They will be translated by me helped by some friends good at English.


これでどうかな?

確かに一文になったけど、これじゃぁ、
"それらは英語の得意な友人に助けられた私によって翻訳されるでしょう。"
って感じですよね。。
しかも、なんか文法間違えてるような気が…。





疲れてきた。。

終了!

結局、適切な翻訳方法は未だわからず…詳しい方教えて下さい(涙)



でも、機会がある時少しずつでも英語を覚えていけたらなぁと思ってます♪
いつも思ってるだけですが(爆)
Hiroyuki

Top 携帯Top


[PR]
by meinemeinung | 2009-03-26 12:58 | Weblog
line

マイマイ活動報告!?


by meinemeinung
line
クリエイティビティを刺激するポータル homepage.excite
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31